Ungvári István afrikai mesét olvas

A kenyai író, Ngũgĩ wa Thiong’o A két lábon járás forradalma, avagy miért járnak felegyenesedve az emberek című írása a legtöbb nyelvre lefordított novella az afrikai irodalom történetében. Ezt a novellát meg is hallgathatják Ungvári István színművész előadásában, ha az alábbiakban található linkre kattintanak.

A novellát közel hatvan nyelvre fordították le eddig, magyarra Nagy Andrea ültette át. Ngũgĩ wa Thiong’o eredetileg kikuju nyelven ír, de ő maga fordítja műveit angolra, amelyből aztán a különböző népek számára elérhető fordítások születnek.
A Jalada Africa nevű pánafrikai társaság gondozza a folyamatosan születő fordításokat, amelyből többet meg is hallgathatunk, köszönhetően a különböző nyelvű felolvasásoknak.
Kattintson az alábbi linkre és meghallgathatja a mesét Ungvári István előadásában.

A két lábon járás forradalma (The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright)


Ngũgĩ wa Thiong’o magyar fordítását a győri Tarandus Kiadó karolta fel; náluk jelent meg áprilisban a már évek óta a Nobel-díjra esélyesek között számon tartott író regénye, a Közöttünk a folyó.

Életrajz:

Ngugi wa Thiong’o kenyai író, költő, drámaíró, publicista, 1938-ban született, James Ngugi néven. Kálvinista missziós iskolákban, majd független anyanyelvi iskolában tanult. Egyetemi tanulmányait Ugandában, majd Angliában végezte, közben különböző újságoknak írt. Első regénye, a Weep Not, Child (1964; Búcsú az éjtől, Európa, 1971) elnyerte az Első Néger Művészeti Fesztivál (Dakar, 1966) nagydíját. 1967-től a Nairobi Egyetem tanára. 1977-ben politikai okból letartóztatják. A börtönben, vécépapírra írja első gikuju nyelvű regényét, az Ördög a kereszten-t. Emigrálni kényszerül, de az írást az anyanyelvén (is) folytatja, ma a Kaliforniai Egyetemen az International Center for Writing and Translation Intézet vezetője. 2004-ben ismét megpróbál hazatérni, de miután őt és családját is erőszakos támadás éri, visszaköltözik Amerikába.